index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 52.I

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 52.I (TX 19.02.2014, TRde 19.02.2014)



§5
79
--
79
A1
80
--
80
A1
81
--
81
A1
82
--
82
A1
83
--
83
A1
Vs. 43 mi-nu-me-e ma-n[a-...] Vs. 44 [ _ _ _ _ _ _ i-na] qa-ti-ni ni-iṣ-bat
84
--
84
A1
85
--
85
A1
86
--
86
A1
Vs. 44 x-šu-nu Vs. 45 [ _ _ _ _ _ _ (_)]
87
--
87
A1
88
--
88
A1
89
--
89
A1
90
--
90
A1
91
--
91
A1
Vs. 47 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (_)]x URUKASKAL-ni [ _ (_)-r]i ni-[š]a-ak-kán-šu-nu-ti ¬¬¬
§5
79 -- Und die Götter des Großkönigs, des Königs des Landes Ḫatti gingen v[or uns] her,
80 -- und die Hurriter, die Šuttarna zum Schutz für Irride gesch[ickt hatte], (und) die Streitwagen und Fußtruppen der Provinz Irride versammelten sich und
81 -- erwarteten uns -,
82 -- [bei] unserem Eintreffen in Irride zogen die Fußtruppen und Streitwagen, welche sich in seiner Stadt aufhielten, vor uns.
83 -- Alle mana[...] bekamen wir in unsere Hand,
84 -- und wir hätten die mana[...] vernichtet.
85 -- Als die Bewohner von Irride sich zusammensch[lossen]?,
86 -- (und)? ihr?[...],
87 -- da [versa]mmelten sie sich zum Friedensschluß in Irride,
88 -- und die ganze Provinz Irride trat vor uns.
89 -- [ ... die Bewohn]er von Ḫarrān16 und [die Provinz Ḫarr]ān versammelten sich und
90 -- kamen! zu uns und
91 -- [ ...].. von? Ḫarrān [...] setzten17 wir ihnen/sie fest.18
Weidner 1923, 46f. liest irrig -ku-ma statt -ma-ku und übersetzt „vernichteten wir“; danach Beckman 1996, 46: „We ... destroyed“ und Altman 2004, 305 „we destroyed“; für -maku (ohne den vorliegenden Beleg) s. von Schuler 1959, 185-192.
i-[s]e-em[-mi-ḫu]? „sie schlossen sich zusammen“?.
Die syntaktische Analyse folgt Altman 2004, 305.
Kollation Weidner 1923, 151.
Der Text verwendet die hethitische (thematisierte) Form Ḫarrāna.
Text Präs.
Beckman 1996,: 46: „[... in] Harran we will establish them“, Altmann 2004, 305: „[...] the city of Harran ... we [ma]de them.“

Editio ultima: Textus 19.02.2014; Traductionis 19.02.2014